日本語 ENGLISH

品質管理
自社開発のチェックツールを活用した独自の検査プロセスにより、高品質な翻訳をご提供・・・
会社概要・コンタクト
1989年の創立以来、お客様と共同で作り上げる姿勢を維持し、最適なコンテンツマネージメントをご提案・ ・・
多言語翻訳
コムサスでは英語からの多言語展開を推奨します・・・
プライバシー ポリシー
株式会社コムサス オンライン プライバシーポリシーステートメント

いまや翻訳の工程にチェックは必須です。かつて翻訳原稿がペーパーだった時代にも、「チェック」は必要項目でしたが、それを実行していることはまれ。中には「やりました」と言いながら、翻訳者からお客様へスルーされている状態でした。
ひとつの環境で異なる言語を扱うことができ、情報がデータという形に変わり始めたころから、チェックが本格的に行われるようになりました。さらに翻訳支援ツールの普及は、チェックを次第に当たり前のものにしました。しかし、それは多くの部分が翻訳者の負担になりました。新出用語や疑問点、原文のあやまりまで、さまざまなことを報告させ、それをチェッカーが見て判断するだけ。第三者が翻訳者と同レベルで全文章を見直すわけではありません。それには時間と費用が足りないのです。 コムサスでも、これまでどれだけ夜遅くまでチェック作業をしたかしれません。時間の不足を徹夜や終電近くまで作業することで補ってきました。

しかし、コムサスではTRADOSのTMサーバーやMTサーバーを上手に利用して、翻訳者に作業をシェアーしてもらい、チェックの時間を設けることができるようになりました。現在、どんな小さな作品でも、チェックをせずに製品としてお渡しすることはありません。
しかも長年の蓄積によるコムサス独自のチェックツールも開発しました。
コムサスは、これまで以上に品質に力を注ぎます。コムサスにできないことはありません。 品質でお困りでしたら、ぜひコムサスにご相談ください。

4年間にわたる開発を経て、ようやくチェックツールの登場です。 コムサスの一人のPMがこつこつ日常の情報から作り上げた傑作です。
そのチェックツールを今年度初頭から、社内の翻訳者、チェッカーのマシンにすべてインストール、完全な稼動を開始しました。一部在宅で作業してくださるメンバーにも、機能を限定したライトバージョンを使用していただいています。
現状は「社外秘」扱いなので、このページでその全容をお知らせできないのが残念ですが、日常のチェック作業で、あったらいいものをすこしずつ積み上げたなかなかのすぐれものです。 TRADOSと密接に連携したツールは、スペルチェックはいうに及ばず、対訳の英数チェック、タグのチェック、記号のチェックができます。それだけではありません。複数文書内での訳文の揺れ、TRADOS Workbench内の訳文との揺れ、ルールのチェック、用語のチェックなどを1つの画面で実行することができます。 例外の設定をすると、お客様特有の用語などを対象から除くことができます。問題点はすべて一覧表示されます。問題点の行をクリックするとバイリンガルファイルの該当箇所にジャンプします。その場で修正ができるのでとても便利です。
皆さんに全容をお見せできないだけでなく、触っていただけないのが本当に残念です。「総合チェック」タブの顔だけ、ちょっとお見せしましょう。

チェッカーフォックスさん
なんといっても指摘された問題の行に飛んでくれるのがうれしいです。問題点のリストをソーティングすることもできて、たくさんある修正点を種類ごとに分けてチェックすると見落としがありません。

チェッカーラッコさん
私の場合は、まずスペルチェックや複数訳文の「総合チェック」をざっとかけてしまいます。取り出された問題点をすべて調べて、修正すべきものは修正してしまいます。複数訳文でリストされたものを、今度は「対訳チェック」専用の画面で次々チェックして修正していきます。

トランスレーターイグアナさん
IT系の翻訳で、サンプルコードや数字に必要以上に気を使わなくて済むようになったのがとても助かります。これまで翻訳しながら出現するアルファベットや数字にとても気を使っていましたが、翻訳内容だけに集中できるようになりました。翻訳が終わってから、対訳の英数チェックをかけます。自分の間違いがすぐ見つかってとても便利。

生みの親シロクマさん
ツールはまだまだ進化しています。まず使用してください。そして問題になる点、どんなことをチェックしたいかを教えてください。